Das erste Buch der Chronik

Kapitel 19

1 Und nach310 diesem starb4191 Nahas5176, der König4428 der Kinder1121 Ammon5983, und sein Sohn1121 ward König4427 an seiner Statt.

2 Da gedachte559 David1732: Ich will935 Barmherzigkeit2617 tun6213 an Hanon2586, dem Sohne Nahas5176; denn sein Vater1 hat an mir Barmherzigkeit2617 getan6213. Und1121 sandte7971 Boten4397 hin, ihn1732 zu trösten5162 über seinen Vater1. Und da die Knechte5650 Davids1732 ins Land776 der Kinder1121 Ammon5983 kamen zu Hanon2586, ihn zu trösten5162,

3 sprachen559 die Fürsten8269 der Kinder1121 Ammon5983 zu Hanon2586: Meinest du, daß David1732 deinen Vater1 ehre3513 vor deinen Augen5869, daß er Tröster5162 zu dir gesandt7971 hat? Ja, seine Knechte5650 sind935 kommen zu dir, zu forschen2713 und umzukehren2015 und zu verkundschaften das Land776.

4 Da nahm3947 Hanon2586 die Knechte5650 Davids1732 und beschor sie und schnitt ihre Kleider4063 halb2677 ab3772 bis an die Lenden4667; und ließ7971 sie gehen.

5 Und sie gingen3212 weg und ließen‘s David1732 ansagen5046 durch Männer582. Er aber sandte7971 ihnen entgegen7125 (denn die Männer582 waren sehr3966 geschändet3637). Und der König4428 sprach559: Bleibet3427 zu Jericho3405, bis euer Bart2206 wachse6779; so kommt dann wieder7725.

6 Da aber die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß sie stanken vor David1732, sandten sie hin, beide Hanon2586 und die Kinder1121 Ammon5983, tausend505 Zentner3603 Silbers3701, Wagen7393 und Reiter6571 zu dingen7936 aus7971 Mesopotamia, und Maecha und aus Zoba6678.

7 Und dingeten zweiunddreißigtausend8147 Wagen7393 und den König4428 Maecha mit seinem Volk5971; die kamen935 und lagerten sich2583 vor6440 Medba. Und die Kinder1121 Ammon5983 sammelten622 sich auch aus ihren Städten5892 und kamen935 zum Streit4421.

8 Da das8085 David1732 hörete, sandte7971 er hin Joab3097 mit dem ganzen Heer6635 der Helden1368.

9 Die Kinder1121 Ammon5983 aber waren935 ausgezogen und rüsteten sich6186 zum Streit4421 vor der Stadt5892 Tor6607. Die Könige4428 aber, die kommen3318 waren, hielten im Felde7704 besonders.

10 Da nun Joab3097 sah7200, daß vorne und hinter268 ihm Streit4421 wider ihn7125 war, erwählete er977 aus aller jungen Mannschaft977 in6440 Israel3478 und rüstete sich6186 gegen die Syrer758.

11 Das übrige3499 Volk5971 aber tat5414 er unter die Hand3027 Abisais52, seines Bruders251, daß sie sich6186 rüsteten wider7125 die Kinder1121 Ammon5983.

12 Und sprach559: Wenn mir die Syrer758 zu stark2388 werden, so komm mir zu Hilfe8668; wo aber die Kinder1121 Ammon5983 dir zu stark2388 werden, will ich dir helfen3467.

13 Sei getrost2388 und laß uns getrost2388 handeln für unser Volk5971 und für die Städte5892 unsers Gottes430! Der HErr3068 tue6213, was ihm5869 gefällt2896!

14 Und Joab3097 machte sich herzu5066 mit dem Volk5971, das bei ihm war, gegen6440 die Syrer758 zu streiten4421; und sie flohen5127 vor6440 ihm.

15 Da aber die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß die Syrer758 flohen5127, flohen5127 sie auch vor6440 Abisai52, seinem Bruder251, und zogen935 in die Stadt5892. Joab3097 aber kam935 gen Jerusalem3389.

16 Da aber die Syrer758 sahen7200, daß sie vor6440 Israel3478 geschlagen5062 waren3318, sandten sie Boten4397 hin und5104 brachten heraus7971 die Syrer758 jenseit5676 des Wassers. Und Sophach7780, der Feldhauptmann8269 Hadadesers1928, zog vor6440 ihnen her.

17 Da das David1732 angesagt5046 ward, sammelte622 er zuhauf das ganze Israel3478 und zog5674 über den Jordan3383; und da er an sie kam935, rüstete er sich6186 an sie. Und David1732 rüstete sich6186 gegen7125 die Syrer758 zum Streit4421, und sie stritten3898 mit ihm.

18 Aber die Syrer758 flohen5127 vor6440 Israel3478. Und7651 David1732 erwürgete der Syrer758 siebentausend Wagen7393 und vierzigtausend705 Mann zu4191 Fuß7273; dazu tötete2026 er Sophach7780, den Feldhauptmann8269.

19 Und5647 da die Knechte5650 Hadadesers1928 sahen7200, daß sie vor6440 Israel3478 geschlagen5062 waren, machten sie Frieden7999 mit David1732 und seinen Knechten. Und die Syrer758 wollten den Kindern1121 Ammon5983 nicht14 mehr helfen3467.

1-я книга Паралипоменон

Глава 19

1 После того, как умер Нахаш, царь сынов Аммоновых, и вместо его воцарился сын его,

2 Давид сказал: сделаю милость с Хануном, сыном Нахашовым, потому что отец его сделал милость со мною. И послал Давид послов утешать его об отце его; и пришли рабы Давидовы в землю сынов Аммоновых к Хануну, утешать его.

3 И сказали князья сынов Аммоновых Хануну: неужели глазам твоим представляется, что Давид из почтения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? не для того ли пришли рабы его к тебе, чтоб узнать, как потом разорить, и чтоб высмотреть землю сию?

4 И взял Ханун рабов Давидовых и обрил их, и обрезал одежды их до половины, до ног, и отпустил их,

5 И пошли, и донесли Давиду о людях сих, и - как люди сии были весьма осрамлены, то послал им навстречу, и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастет борода ваша, и тогда возвратитесь.

6 Когда сыны Аммоновы увидели, что они сделались ненавистными для Давида, тогда послал Ханун и сыны Аммоновы тысячу талантов серебра, чтоб нанять себе колесниц и всадников у Сириян Месопотамских и у Сириян Маахи и Цовы.

7 И наняли себе тридцать две тысячи колесниц и царя Маахи с его народом. Они пришли, и расположились станом пред Медевою. И сыны Аммоновы собрались из городов своих, и выступили на войну.

8 Услышав о сем Давид, послал Иоава, и все войско.

9 И выступили сыны Аммона, и выстроились к сражению у ворот города, а цари, которые пришли, стали отдельно на поле

10 Иоав, видя, что предстоит ему битва спереди и сзади, выбрал из всех отборных Израильтян, и выстроил их против Сириян.

11 А остальный народ поручил Авешаю, брату своему, чтобы они выстроились против сынов Аммоновых.

12 И сказал он: если Сирияне будут одолевать меня, то ты приди ко мне на помощь; если же сыны Аммоновы будут одолевать тебя, то я помогу тебе.

13 Будь тверд, и будем твердо стоять за народ наш и за города Бога нашего, и Господь пусть творит, что угодно Ему.

14 И вступил Иоав и народ, бывший с ним, в сражение с Сириянами; и они побежали от него.

15 Сыны Аммоновы, видя, что Сирияне побежали, побежали и сами от Авешая, брата его, и ушли в город. Иоав после сего отправился в Иерусалим.

16 Сирияне, видя, что они поражены Израильтянами, послали послов, и велели придти Сириянам, которые жили по ту сторону реки, и Шофах, военачальник Гадар-езеров, был предводителем их.

17 Когда донесено о сем Давиду, он собрал всех Израильтян и перешел Иордан, и пришел к ним, и расположился подле них, и выстроился Давид к битве с Сириянами, и они сразились с ним.

18 И побежали Сирияне от Израиля, и истребил Давид у Сириян семь тысяч колесниц, и сорок тысяч пеших, и Шофаха военачальника умертвил.

19 Подвластные Гадар-езеру, видя, что они поражены Израилем, примирились с Давидом и подчинились ему. И не хотели уже Сирияне помогать сынам Аммоновым.

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 19

1-я книга Паралипоменон

Глава 19

1 Und nach310 diesem starb4191 Nahas5176, der König4428 der Kinder1121 Ammon5983, und sein Sohn1121 ward König4427 an seiner Statt.

1 После того, как умер Нахаш, царь сынов Аммоновых, и вместо его воцарился сын его,

2 Da gedachte559 David1732: Ich will935 Barmherzigkeit2617 tun6213 an Hanon2586, dem Sohne Nahas5176; denn sein Vater1 hat an mir Barmherzigkeit2617 getan6213. Und1121 sandte7971 Boten4397 hin, ihn1732 zu trösten5162 über seinen Vater1. Und da die Knechte5650 Davids1732 ins Land776 der Kinder1121 Ammon5983 kamen zu Hanon2586, ihn zu trösten5162,

2 Давид сказал: сделаю милость с Хануном, сыном Нахашовым, потому что отец его сделал милость со мною. И послал Давид послов утешать его об отце его; и пришли рабы Давидовы в землю сынов Аммоновых к Хануну, утешать его.

3 sprachen559 die Fürsten8269 der Kinder1121 Ammon5983 zu Hanon2586: Meinest du, daß David1732 deinen Vater1 ehre3513 vor deinen Augen5869, daß er Tröster5162 zu dir gesandt7971 hat? Ja, seine Knechte5650 sind935 kommen zu dir, zu forschen2713 und umzukehren2015 und zu verkundschaften das Land776.

3 И сказали князья сынов Аммоновых Хануну: неужели глазам твоим представляется, что Давид из почтения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? не для того ли пришли рабы его к тебе, чтоб узнать, как потом разорить, и чтоб высмотреть землю сию?

4 Da nahm3947 Hanon2586 die Knechte5650 Davids1732 und beschor sie und schnitt ihre Kleider4063 halb2677 ab3772 bis an die Lenden4667; und ließ7971 sie gehen.

4 И взял Ханун рабов Давидовых и обрил их, и обрезал одежды их до половины, до ног, и отпустил их,

5 Und sie gingen3212 weg und ließen‘s David1732 ansagen5046 durch Männer582. Er aber sandte7971 ihnen entgegen7125 (denn die Männer582 waren sehr3966 geschändet3637). Und der König4428 sprach559: Bleibet3427 zu Jericho3405, bis euer Bart2206 wachse6779; so kommt dann wieder7725.

5 И пошли, и донесли Давиду о людях сих, и - как люди сии были весьма осрамлены, то послал им навстречу, и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастет борода ваша, и тогда возвратитесь.

6 Da aber die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß sie stanken vor David1732, sandten sie hin, beide Hanon2586 und die Kinder1121 Ammon5983, tausend505 Zentner3603 Silbers3701, Wagen7393 und Reiter6571 zu dingen7936 aus7971 Mesopotamia, und Maecha und aus Zoba6678.

6 Когда сыны Аммоновы увидели, что они сделались ненавистными для Давида, тогда послал Ханун и сыны Аммоновы тысячу талантов серебра, чтоб нанять себе колесниц и всадников у Сириян Месопотамских и у Сириян Маахи и Цовы.

7 Und dingeten zweiunddreißigtausend8147 Wagen7393 und den König4428 Maecha mit seinem Volk5971; die kamen935 und lagerten sich2583 vor6440 Medba. Und die Kinder1121 Ammon5983 sammelten622 sich auch aus ihren Städten5892 und kamen935 zum Streit4421.

7 И наняли себе тридцать две тысячи колесниц и царя Маахи с его народом. Они пришли, и расположились станом пред Медевою. И сыны Аммоновы собрались из городов своих, и выступили на войну.

8 Da das8085 David1732 hörete, sandte7971 er hin Joab3097 mit dem ganzen Heer6635 der Helden1368.

8 Услышав о сем Давид, послал Иоава, и все войско.

9 Die Kinder1121 Ammon5983 aber waren935 ausgezogen und rüsteten sich6186 zum Streit4421 vor der Stadt5892 Tor6607. Die Könige4428 aber, die kommen3318 waren, hielten im Felde7704 besonders.

9 И выступили сыны Аммона, и выстроились к сражению у ворот города, а цари, которые пришли, стали отдельно на поле

10 Da nun Joab3097 sah7200, daß vorne und hinter268 ihm Streit4421 wider ihn7125 war, erwählete er977 aus aller jungen Mannschaft977 in6440 Israel3478 und rüstete sich6186 gegen die Syrer758.

10 Иоав, видя, что предстоит ему битва спереди и сзади, выбрал из всех отборных Израильтян, и выстроил их против Сириян.

11 Das übrige3499 Volk5971 aber tat5414 er unter die Hand3027 Abisais52, seines Bruders251, daß sie sich6186 rüsteten wider7125 die Kinder1121 Ammon5983.

11 А остальный народ поручил Авешаю, брату своему, чтобы они выстроились против сынов Аммоновых.

12 Und sprach559: Wenn mir die Syrer758 zu stark2388 werden, so komm mir zu Hilfe8668; wo aber die Kinder1121 Ammon5983 dir zu stark2388 werden, will ich dir helfen3467.

12 И сказал он: если Сирияне будут одолевать меня, то ты приди ко мне на помощь; если же сыны Аммоновы будут одолевать тебя, то я помогу тебе.

13 Sei getrost2388 und laß uns getrost2388 handeln für unser Volk5971 und für die Städte5892 unsers Gottes430! Der HErr3068 tue6213, was ihm5869 gefällt2896!

13 Будь тверд, и будем твердо стоять за народ наш и за города Бога нашего, и Господь пусть творит, что угодно Ему.

14 Und Joab3097 machte sich herzu5066 mit dem Volk5971, das bei ihm war, gegen6440 die Syrer758 zu streiten4421; und sie flohen5127 vor6440 ihm.

14 И вступил Иоав и народ, бывший с ним, в сражение с Сириянами; и они побежали от него.

15 Da aber die Kinder1121 Ammon5983 sahen7200, daß die Syrer758 flohen5127, flohen5127 sie auch vor6440 Abisai52, seinem Bruder251, und zogen935 in die Stadt5892. Joab3097 aber kam935 gen Jerusalem3389.

15 Сыны Аммоновы, видя, что Сирияне побежали, побежали и сами от Авешая, брата его, и ушли в город. Иоав после сего отправился в Иерусалим.

16 Da aber die Syrer758 sahen7200, daß sie vor6440 Israel3478 geschlagen5062 waren3318, sandten sie Boten4397 hin und5104 brachten heraus7971 die Syrer758 jenseit5676 des Wassers. Und Sophach7780, der Feldhauptmann8269 Hadadesers1928, zog vor6440 ihnen her.

16 Сирияне, видя, что они поражены Израильтянами, послали послов, и велели придти Сириянам, которые жили по ту сторону реки, и Шофах, военачальник Гадар-езеров, был предводителем их.

17 Da das David1732 angesagt5046 ward, sammelte622 er zuhauf das ganze Israel3478 und zog5674 über den Jordan3383; und da er an sie kam935, rüstete er sich6186 an sie. Und David1732 rüstete sich6186 gegen7125 die Syrer758 zum Streit4421, und sie stritten3898 mit ihm.

17 Когда донесено о сем Давиду, он собрал всех Израильтян и перешел Иордан, и пришел к ним, и расположился подле них, и выстроился Давид к битве с Сириянами, и они сразились с ним.

18 Aber die Syrer758 flohen5127 vor6440 Israel3478. Und7651 David1732 erwürgete der Syrer758 siebentausend Wagen7393 und vierzigtausend705 Mann zu4191 Fuß7273; dazu tötete2026 er Sophach7780, den Feldhauptmann8269.

18 И побежали Сирияне от Израиля, и истребил Давид у Сириян семь тысяч колесниц, и сорок тысяч пеших, и Шофаха военачальника умертвил.

19 Und5647 da die Knechte5650 Hadadesers1928 sahen7200, daß sie vor6440 Israel3478 geschlagen5062 waren, machten sie Frieden7999 mit David1732 und seinen Knechten. Und die Syrer758 wollten den Kindern1121 Ammon5983 nicht14 mehr helfen3467.

19 Подвластные Гадар-езеру, видя, что они поражены Израилем, примирились с Давидом и подчинились ему. И не хотели уже Сирияне помогать сынам Аммоновым.

1.0x